文學新南向 台文館將啟動農業著作越語翻譯計畫

  • 時間:2020-07-29 12:00
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:陳國維
越南是台灣文學外譯最主要的新南向國家。(台灣文學館提供)

國立台灣文學館推動台灣文學外譯計畫,今年屆滿10年。館長蘇碩斌表示,為了推廣文學新南向,台灣文學館最快在明年啟動台灣農業文學越南語翻譯計畫,將相關農業著作精選出8篇短篇小說,完整介紹台灣農業發展及農業文學,期盼吸引越南的大學教師作為教材,進而提升越南學子對台灣文學的興趣。

提倡文學新南向,台灣文學館館長蘇碩斌表示,越南是目前台灣文學外譯最主要的新南向國家。蘇碩斌:『(原音)東南亞的話,目前越南對我們的善意是最高的,原因當然也是除了長期的以中國為想像的這樣的一個邊緣關係以外,還有他們有非常多的人在台灣留學跟工作,所以這樣的一個因緣,使得我們在新南向的時候,越南文的翻譯是我們一個主要的項目。』

蘇碩斌提到,翻譯一本著作所耗費的心力非常大,所以需要進行前期評估,台灣文學館這幾年在文學外譯上,也嘗試透過小說選集,將非學術型的著作推廣到外國的大學校園,而與越南譯者交流時,也發現農業是兩國共同的主題,所以有可能在1、2年內,啟動台灣農業文學越南語翻譯計畫。

蘇碩斌:『(原音)我們會把台灣有關於農業,包括農村、農民或農業相關的著作,精選出8篇短篇小說,然後變成1本,然後有一個完整的台灣跟台灣農業發展的介紹,以及農業文學的意義,這樣子主要就是希望越南的大學老師可以採用作為教材,那我們也透過大學生再去閱讀台灣文學,來吸引他們對整個台灣文學的興趣。』

蘇碩斌說,如果將來第一年的合作對象,可以將翻譯的品質和發行流通管道完整建立起來,就有機會不斷持續發展,像台文館和美國的合作已進入第二年,與日本的合作也接近第一年的完成階段,未來都有繼續擴充的機會。

相關留言

本分類最新更多