兩種風貌「羅茱」悲戀經典 台北愛樂歌劇坊一次挑戰

  • 時間:2019-11-04 12:06
  • 新聞引據:採訪
  • 撰稿編輯:江昭倫
台北愛樂歌劇坊11月將一次搬演兩部歌劇史上最經典的「羅密歐與茱麗葉」版本,由音樂總監邱君強、指揮游家輔及導演陳昶旭帶領歌劇坊優秀歌手們,重新詮釋跨時代悲戀經典。(江昭倫攝影)

積極耕耘推廣精緻歌劇的台北愛樂歌劇坊,11月將一次搬演兩部歌劇史上最經典的「羅密歐與茱麗葉」版本,分別是義大利作曲家貝利尼的「卡普雷提與蒙泰奇家族」(l Capuleti e l Montecchi )以及法國作曲家古諾的「羅密歐與茱麗葉」(Romeo et Juliette),由音樂總監邱君強、指揮游家輔及導演陳昶旭帶領歌劇坊優秀歌手們,重新詮釋跨時代悲戀經典。

英國文豪莎士比亞的經典名著「羅密歐與茱麗葉」流傳至今,被改編成無數的版本,台北愛樂歌劇坊今年則要在同一場音樂會,同時挑戰義大利作曲家貝利尼所譜寫的「卡普雷提與蒙泰奇家族」與法國作曲家古諾版本的「羅密歐與茱麗葉」歌劇選粹,讓樂迷一次品味兩種風貌的羅密歐與茱麗葉故事。

台北愛樂歌劇坊音樂總監邱君強指出,貝利尼版本與莎士比亞筆下的「羅密歐與茱麗葉」角色關係設定有些出入,故事背景也加入政治、宗教因素,因此整體曲子聽起來較為沈重,特別的是,貝利尼版本的羅密歐安排由次女高音反串演出,是一大特色。古諾版則忠於莎翁的原著,也是大家所熟悉的版本,可以聽到更多年輕人之間更直接、浪漫的愛情氛圍。

邱君強説,一個是義大利文版本,一個是法文版本,雖然述說是同樣的故事主軸,但在曲調、音樂傳達的情緒其實非常不一樣。邱君強:『(原音)貝利尼(版本)是比較嚴肅一點,然後比較糾結的;整個古諾上面,他整個音樂風格就會比較浪漫,在色彩比較繽紛,因為有很多年輕人那種喜悅或年輕人那種悲傷,他們甚至在某些情緒上甚至是比較直接一點點的。』

由於一場音樂會同時有義大利文與法文版的「羅茱」歌劇選粹,指揮游家輔笑說,彩排時常常會有錯亂的感覺,處理的心情上也有差異,貝利尼版較為傳統,古諾版的和聲變化則非常豐富,絕對讓樂迷有雙重聽覺享受。

導演陳昶旭也表示,配合不同作曲家譜寫的基調,貝利尼版本的場景設計會偏向古典,古諾版的「羅茱」歌劇場景則會相對活潑,色彩也會鮮豔許多。

除了11月13日、15日在台北中山堂登場的「羅密歐與茱麗葉」歌劇選粹,台北愛樂歌劇坊14日也安排一場歌劇沙龍音樂會,由優秀歌手帶來多齣經典歌劇詠嘆調,希望讓更多人感受歌劇的獨特魅力。

相關留言

本分類最新更多